Česká centra, Czech Centres

Česká centra / Czech centres - logo

Lektoraink

Nyelvtanfolyamainkon gyakorlott lektorok vezetésével zajlik az oktatás, csoporttól függően cseh, magyar vagy angol közvetítő nyelven.

Hanzelik Gábor

1988-ban születtem, Csehszlovákiában, de ma már Szlovákiát kellene mondani. Szlovákiában érettségiztem, de magyar tannyelvű gimnáziumban. 2006-tól a PPKE-BTK filozófia szakos, 2009-től pedig párhuzamosan cseh szakos hallgatója voltam. A legutóbbi diplomámat 2015-ben szereztem cseh nyelv és irodalom szakon az ELTE-BTK-n. Azóta, azaz 2015 őszétől a PPKE-BTK Irodalomtudományi Doktori Iskolájának vagyok hallgatója, mellette fordítok, csehből magyarra, bármit.

 



Peťovská Flóra

Az ELTE cseh-magyar szakán végeztem, majd a Nyelvtudományi Doktori Iskolában abszolváltam. Már az egyetemi évek elején kezdtem el csehet, szlovákot és magyar mint idegen nyelvet tanítani. 2010 óta dolgozom a Cseh Centrumban különböző minőségekben, és ha épp nem kultúrmókuskodom, akkor csehből és szlovákból fordítok.
 


 


 

Jiří Zeman

Magyar szakon végeztem a Károly Egyetemen, magyar nyelvről tolmácsolok és fordítok.

 

 

 

 

Kolláth Anna

Zlínben kezdtem el csehül tanulni, ahol többek között cseh tündérmeséken edzettem a tudásomat egy bölcsődében. A tanulást hosszabb-rövidebb kurzusokon folytattam, Brnóban és itthon. A Cseh Centrumban 2017 eleje óta dolgozom, emellett szabadúszóként csehből fordítok.

 

 

 

MINIINTERJÚ A LEKTOROKKAL


CC: Miért tanítasz csehet?
HG: Mert az egyik legszebb és egyszerre leggroteszkebb nyelv. Tartalmilag és formailag is.
PF: Mert lenyűgöz a diákok érdeklődő tekintete, legkülönfélébb motivációja és elszántsága.
JZ: 
Mert örömet okoz. Látni, ahogy a diákok egyre jobban elsajátítják a nyelvet, ahogy egyre biztosabban és otthonosabban mozognak benne nem csak nekik öröm, hanem nekem is.
KA: 
Nekem a cseh nyelv szerelem, és rettentően élvezem, ha másoknak is bemutathatom ezt az univerzumot.


CC: Mi a legnehezebb a cseh nyelvben?
HG: A követhetetlensége. A csehek próbálják elhitetni velünk, hogy kimért, józanéletű nép, de valójában naponta és egyénenként teljesen más nyelvet beszélnek. Kész káosz, amiben mindenki hiánytalanul megérti egymást.
PF: Az első órán a ř kiejtése szokta kiverni a biztosítékot a diákoknál, de ezen hamar túl szoktuk tenni magunkat, amikor kiderül, hogy a magyarban is létezik ilyen hang pl. az Erzsi, farzseb és papírzsebkendő szavakban. A későbbiekben az esetek, illetve a befejezett és folyamatos igeidők szoktak egy kis fejtörést okozni.

JZ: Nem szeretném elhallgatni, hogy a cseh nyelv nehéz és a kezdetek kemények. És mindenkinek, aki csehül tanul, csodálatom a kitartásáért és türelméért.
KA: 
Megérteni azt a különös szláv logikát, ami alapján összerakják egy szó ragozását. 


CC: Mi a kedvenc cseh szavad?
HG: Pasák. Sok jelentése van, még sokkolóan vicces is. Etimológiailag persze.
PF: Egyértelműen a mlha (köd). És hogy miért? Mert szlovákul ugyanez a szó úgy hangzik, hogy: hmla. :)
JZ:
Polníček és perlinka. (galambbegysaláta és üvegszövet háló)
KA: A motýlek, ami csokornyakkendőt jelent, szó szerint pedig pillangócskát. De indokolatlan vonzalmat érzek a kreatívan csehesített idegen szavak iránt, mint amilyen a šerovat (megosztani), a smajlík (szmájli) vagy néhány városnév, például Benátky (Velence).


CC: Sör vagy bor? 
HG: Pilsner.
PF: Attól függ: Csehországban sör, Magyarországon bor vagy cseh sör.
JZ:
 Vörösbor és jó sör.
KA: Ha jókor járok Csehországban, akkor burčák, az épp csak forrni kezdett must. Egyébként morva borok és néha valami jobb sör.


CC: Kedvenc cseh ételed?
HG: Sült nyúlcomb spenóttal és három különböző knédlivel. De csak egyszer volt olyan a kedvenc prágai fogadómban, hogy én is ott voltam, és ez a kaja is.
PF: Nakládaný hermelín és svíčková, de folytathatnánk a sort a knédli legkülönfélébb kombinációival.
JZ: Svíčková.
KA: 
Valašský frgál, túróval vagy gyümölccsel és édes morzsával megszórt, nem túl édes lepény.


CC: Melyik csehországi hely varázsolt el legutóbb?
HG: Brno. Sokat pofásodott, mióta legutóbb ott jártam.
PF: A piac és a kubista épületek a prágai Vyšehrad alatt a Podolí városrészében.
JZ: Azt kell mondanom, hogy szinte bármelyik hely el tud varázsolni.
KA: A Kamená kolonie Brno kellős közepén, ahol a mai napig nincs csatornázás és tömegközlekedés, vagy a Nový Svět, egy hasonlóan időtlen hangulatú, de turistásabb képződmény a prágai vár oldalában.

 

CC: Mikor nevettél utoljára egy nagyot csehtanítás közben? 
HG: Nem tudok csehtanítás közben olyan helyzetet elképzelni, amin kifejezetten nagyot nevetnék. De a diákjaim jól szoktak szórakozni rajtam :)
PF: Jellemzően minden órán jól szórakozom - a diákjaimmal együtt. Különösen intenzív volt ez például a nyári intenzív nyelvtanfolyamon, amikor a Piroska és a farkas színpadi változatát próbáltuk, de felettébb fel lehet vidítani egy kreatívan felfogott beadandóval is.
JZ: 
Szerencsére valószínűleg minden órán nevetünk valamin. Csodálom a diákjaim találékonyságát és örülök, hogy olyan összefüggéseket fednek fel, amelyek eddig rejtve maradtak előttem. :)
KA: A kezdő tankönyv 12. oldalától kibontakozó, a nyelvi lehetőségeknek megfelelően nem túl bonyolult szerelmi történeten minden tanítványommal jól szoktunk szórakozni. :)

 

Videó: Mi a legnehezebb számodra a cseh nyelvben?