Česká centra, Czech Centres

Česká centra / Czech centres - logo

Naši lektoři

Hanzelik Gábor 

1988-ban születtem, Csehszlovákiában, de ma már Szlovákiát kellene mondani. Szlovákiában érettségiztem, de magyar tannyelvű gimnáziumban. 2006-tól a PPKE-BTK filozófia szakos, 2009-től pedig párhuzamosan cseh szakos hallgatója voltam. A legutóbbi diplomámat 2015-ben szereztem cseh nyelv és irodalom szakon az ELTE-BTK-n. Azóta, azaz 2015 őszétől a PPKE-BTK Irodalomtudományi Doktori Iskolájának vagyok hallgatója, mellette fordítok, csehből magyarra, bármit.


Flóra Peťovská

Az ELTE cseh-magyar szakán végeztem, majd a Nyelvtudományi Doktori Iskolában abszolváltam. Még az egyetemi évek elején kezdtem el csehet, szlovákot és magyar mint idegen nyelvet tanítani. 2010 óta dolgozom a Cseh Centrumban különböző minőségekben, és ha épp nem kultúrmókuskodom, akkor csehből és szlovákból fordítok.
 

Jiří Zeman 
Absolvent FF UK, obor maďarština, tlumočník a překladatel z maďarštiny.

 

Anna Kolláth

 

MINIROZHOVOR S LEKTORY

ČC: Proč vyučuji češtinu?
HG: Mert az egyik legszebb és egyszerre leggroteszkebb nyelv. Tartalmilag és formailag is.  
PF: Mert lenyűgöz a diákok érdeklődő tekintete, legkülönfélébb motivációja és elszántsága.
JZ: Protože je to radost. Vidět, jak si žáci jazyk čím dál lépe osvojují, jak se v něm cítí čím dál jistěji a „jako doma”, to je radost nejen pro ně, ale i pro mě.


ČC: Co je na češtině nejtěžší?
HG: A követhetetlensége. A csehek próbálják elhitetni velünk, hogy kimért, józanéletű nép, de valójában naponta és egyénenként teljesen más nyelvet beszélnek. Kész káosz, amiben mindenki hiánytalanul megérti egymást.  
PF: Az első órán a ř kiejtése szokta kiverni a biztosítékot a diákoknál, de ezen hamar túl szoktuk tenni magunkat, amikor kiderül, hogy a magyarban is létezik ilyen hang pl. az Erzsi, farzseb és papírzsebkendő szavakban. A későbbiekben az esetek, illetve a befejezett és folyamatos igeidők szoktak egy kis fejtörést okozni.
JZ: Nebudu zastírat, že čeština je těžká a začátky jsou krušné. A všem, kdo se ji učí, patří můj obdiv za jejich výdrž a trpělivost.


ČC: Nejoblíbenější české slovo?
HG: Pasák. Sok jelentése van, még sokkolóan vicces is. Etimológiailag persze.  
PF: Egyértelműen a mlha (köd). És hogy miért? Mert szlovákul ugyanez a szó úgy hangzik, hogy: hmla. :)
JZ: Polníček a perlinka.


ČC: Pivo nebo víno?
HG: Pilsner.  
PF: Attól függ: Csehországban sör, Magyarországon bor vagy cseh sör.
JZ: Dobré pivo a červené víno.
 


ČC: Nejoblíbenější české jídlo?
HG: Sült nyúlcomb spenóttal és három különböző knédlivel. De csak egyszer volt olyan a kedvenc prágai fogadómban, hogy én is ott voltam, és ez a kaja is. 
PF: Nakládaný hermelín és svíčková, de folytathatnánk a sort a knédli és a húsok legkülönfélébb kombináciíval.
JZ: Svíčková.


ČC: Melyik csehországi hely varázsolt el legutóbb?
HG: Brno. Sokat pofásodott, mióta legutóbb ott jártam.
PF: A piac és a kubista épületek a prágai Vyšehrad alatt a Podolí városrészében.
JZ: Musím říct, že mě dokáže okouzlit skoro každé místo.


ČC: - Mikor nevettél utoljára egy nagyot cseh tanítás közben?
HG: - Nem tudok csehtanítás közben olyan helyzetet elképzelni, amin kifejezetten nagyot nevetnék. De a diákjaim jól szoktak szórakozni rajtam :) 
PF: - Jellemzően minden órán jól szórakozom - a diákjaimmal együtt. Különösen intenzív volt ez például a nyári intenzív nyelvtanfolyamon, amikor a Piroska és a farkas színpadi változatát próbáltuk, de felettébb fel lehet vidítani egy kreatívan felfogott beadandóval is.
JZ: Naštěstí se zasmějeme snad na každé hodině. Obdivuji vynalézavost svých studentů a jsem rád, že mi odhalují souvislosti, jež mi dosud zůstávaly skryty. :)